本文目錄一覽:
韓衛星的教學研究成果如下: 《中韓翻譯教學的現狀與挑戰》,該論文發表于2001年韓國知名學術期刊《先清語文》大學社,韓衛星作為第一作者,深入探討了中韓翻譯教學的現有狀況與亟待解決的問題。
月22日下午,釜山國際電影節常任主席李庸觀先生應電影電視系主任路海波老師之約,在我院東角樓角一教就“韓國電影產業的危機診斷及對策方案”方面的內容與電影電視系教師及2004級學生進行了友好的交流。
長期以來,韓語對中國人來說只是一個小語種,就連許多朝鮮族的青少年也只具備淺顯的日常會話能力,無法涉足專業領域。目前,中國國內只有24所大學陸續設立了韓國語專業,在校就讀韓國語專業的學生總僅約2500人左右,遠遠滿足不了中韓兩國對中高級韓語人才的巨大需求。
韓語專業的就業前景還可以,主要是外事、外貿類企事業:朝鮮語翻譯、國際商貿。
而翻譯會有更多框架規律,很難寫。寫之前覺得容易,等你開始寫了就不是那么回事了。而且翻譯涉及的翻譯理論比較深奧,Nida的功能對等真的很麻煩,給答辯造成一定難度。
我有一點點韓語基礎、然后學語言算是比較快的。我六月份要去韓國延世大學韓國語學堂學習韓語,請問半年時 50 我有一點點韓語基礎、然后學語言算是比較快的。我六月份要去韓國延世大學韓國語學堂學習韓語,請問半年時間能考到topik5嗎?希望有經驗的人能幫我解
A4紙張80頁大約12000字。10個中文翻譯出12個韓文通常,同一段文字由中文翻譯成韓文后,字數會變多,而且通常認為中文:韓文=1:2中韓比例高達1:97,其中,中文僅58字,翻譯出的韓文卻有足足114個字。
(注:金鎮旭(韓):《80年代至90年代的韓國電影》,北京電影學院碩士畢業生論文,第27頁。)特別是大學生(占青少年總人口的約55%)(注:君冢大學(日)、吳魯平(中)、金哲秀(韓):《東亞社會價值的趨同與沖突》,中國社會科學文獻出版社2001年,第44頁。
韓國論文,知網上下載的資料,整理起來太簡單了。