本文目錄一覽:
1、汪榕培論文一覽 探討了外化傳譯茶典籍與內(nèi)在互文主題之間的關(guān)系,深入研究了語言學(xué)中的關(guān)鍵概念,強調(diào)了加強民族典籍的英譯以弘揚民族優(yōu)秀文化的重要性,關(guān)注了第四屆全國典籍英譯研討會的召開。
2、汪榕培教授在學(xué)術(shù)研究上也取得了豐碩的成果,至今已發(fā)表論文六十余篇、論譯著五十余部,主審各類論譯著和詞典二十余部,涉及英語語言文學(xué)的多個領(lǐng)域。
3、汪榕培著譯年表(收集讀秀75種圖書。合譯合編限于表格長度沒有說明。
4、汪榕培的翻譯成就遠(yuǎn)不止于此,他還翻譯了《墨子》、《評彈精華》、《昆曲精華》等具有深厚中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的作品,將中國傳統(tǒng)藝術(shù)的獨特魅力傳遞到國際讀者面前。
5、年: 翻譯策略與文化失真——《紅樓夢》中17個“奶奶”一段三種英譯比較,《燕山大學(xué)學(xué)報》,第4期, 70-74頁。2006年:亟待轉(zhuǎn)換視角的典籍英譯研究——以《紅樓夢》英譯研究為例,汪榕培主編 《典籍英譯研究》(第二輯),大連理工大學(xué)出版社。
6、“十年含辛,執(zhí)著創(chuàng)新—評汪榕培盧曉燕編著的《英語詞匯學(xué)教程》”,《外語與外語教學(xué)》,1998年10月,28-30頁。86“英語的最近變化”,《山東外語教學(xué)》,1998年第4期,1-7頁。87“當(dāng)代符號學(xué)研究的若干問題”,《福建外語》,1999年第1期,1-9頁。
王允亮,1978年出生于安徽亳州,是一位在文學(xué)領(lǐng)域頗有建樹的學(xué)者。他于1997年至2001年在安徽大學(xué)中文系取得了學(xué)士學(xué)位,隨后在2001年至2004年攻讀南京大學(xué)中文系碩士學(xué)位,最后在2004年至2007年在復(fù)旦大學(xué)中文系完成了博士學(xué)位的學(xué)習(xí),專注于漢魏六朝文學(xué)研究。
篇一:漢語言文學(xué)開題報告范文 題目:《淺談賈寶玉與西門慶的悲劇性》 1課題論證 (1)國內(nèi)外研究現(xiàn)狀 中國的兩大世情小說《紅樓夢》、《金瓶梅》。對他們的研究是中國古代小說研究領(lǐng)域中的兩大學(xué)術(shù)熱點。
關(guān)于漢語言文學(xué)論文開題報告范文篇1 本課題的目的及研究意義 研究目的: 張愛玲與電影有過長期親密的接觸,在小說寫作中創(chuàng)造性地化用了電影化技巧,使她的文字組合帶有豐富的視像性和表現(xiàn)力。文本以恐怖電影的表現(xiàn)手法為切入口,對張愛玲中短篇小說出現(xiàn)的恐怖電影式鏡頭進(jìn)行解析。
畢業(yè)論文開題報告范文(一)題目:論汪國真詩歌的特點系(部):中文系專業(yè):漢語言文學(xué)學(xué)科:中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)生:XXX指導(dǎo)教師:XX論文研究的來源及意義對于20世紀(jì)90年代初才紅遍大江南北的著名詩人汪國真來說,青年人尤其是在校的大中學(xué)生,可謂耳熟能詳,汪詩因此有一大批忠實的讀者。
快速寫作論文如果你對寫作感到困擾,可以嘗試使用免費的在線工具提升效率。首先,大量閱讀相關(guān)文獻(xiàn),大約5-10篇就能形成論文框架。利用學(xué)校網(wǎng)絡(luò)或谷歌學(xué)術(shù)下載文獻(xiàn),學(xué)會利用四款免費軟件輔助寫作:靈感生成器:幫助整理理論依據(jù),自動生成初步論文框架。降重軟件:通過替換和調(diào)整來降低抄襲風(fēng)險,但需自行校對。
前期準(zhǔn)備與知識積累理解期刊等級并非決定論文質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn),重要的是選擇適合的平臺。選擇國外期刊時,參考其國際影響力;國內(nèi)則需關(guān)注核心期刊、普刊的區(qū)別,可通過中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)等權(quán)威平臺查找。 高效寫作秘籍針對不同的研究目標(biāo),掌握寫作技巧至關(guān)重要。
第一種是自投,即自己投稿。自投稿的方式有: 郵箱投稿。投稿郵箱通常是雜志社的官方郵箱(前提是你找到的是官方郵箱,否則就無用武之地了)。在哪里找呢?在期刊版權(quán)頁上。期刊版權(quán)頁可以在對應(yīng)數(shù)據(jù)庫找到。例如,知網(wǎng)收錄的期刊,可以直接在知網(wǎng)檢索對應(yīng)刊物,然后點擊期刊版權(quán)頁找到投稿郵箱。
通過導(dǎo)師介紹;自主選擇論文代發(fā)機構(gòu)發(fā)表。選擇期刊 準(zhǔn)備提交在提交稿件之前,您必須選擇要發(fā)布的期刊。重要的是要注意,每種期刊都有自己的風(fēng)格和特征,并且通過選擇與論文領(lǐng)域相匹配的期刊來更容易出版。有數(shù)百種期刊,每種期刊都有自己的要求。修改稿件 論文通過后,期刊編輯將與作者聯(lián)系。
首先,趙山林教授,1947年5月出生于江蘇邗江,現(xiàn)任華東師范大學(xué)中文系教授,以其深厚的專業(yè)素養(yǎng)著稱。他的學(xué)術(shù)著作豐富多樣,包括《中國戲劇學(xué)通論》、《中國戲曲觀眾學(xué)》等,深入探討了戲劇理論與觀眾研究。此外,他還編纂了《大學(xué)生中國古典文學(xué)詞典》,對于古典文學(xué)的教學(xué)與普及起到了重要作用。
趙山林,華東師范大學(xué)文學(xué)與藝術(shù)學(xué)院副院長,中文系教授,博士生導(dǎo)師,是教育界的杰出代表。張培元,江蘇應(yīng)天學(xué)院副院長,為學(xué)術(shù)界貢獻(xiàn)了自己的力量。趙文娟,全國勞動模范,徐州合成洗滌劑廠副總工程師,用辛勤與智慧詮釋了勞動的尊嚴(yán)。陳謙豫,華東師范大學(xué)漢語系主任,副教授,為漢語教育事業(yè)做出了卓越貢獻(xiàn)。
趙山林也認(rèn)為:“《長生殿》中的‘情’與《牡丹亭》中的‘情’,在包含民主因素這一點上,是完全一致的”,“《長生殿》中的‘情’是對《牡丹亭》中的‘情’的繼承”: 湯顯祖的《牡丹亭》通過杜麗娘的愛情追求,鮮明地表現(xiàn)了“反理之情”巨大力量。
我主要從事的是漢譯英,特別是中國典籍的英譯。從1991年翻譯《道德經(jīng)》開始,我翻譯的中國典籍主要集中在三個方面:道家著作、中國古典詩歌和中國古典戲劇。這跟我的興趣愛好是密切相關(guān)的。中國先秦時期是我國學(xué)術(shù)百花齊放、百家爭鳴繁榮時期,是我國歷史上思想最活躍、成果最豐富的時期。
年至2003年師從華東師范大學(xué)趙山林教授攻讀戲劇史與戲劇學(xué),博士論文獲華東師大“優(yōu)秀畢業(yè)論文”獎。現(xiàn)為同濟(jì)大學(xué)文法學(xué)院中文系講師,主要從事古代文化、戲劇影視文學(xué)與理論的教學(xué)研究工作。張永勝(筆名:張生)。男。1969年9月生。河南焦作人。畢業(yè)于南京大學(xué)中文系,獲博士學(xué)位。