本文目錄一覽:
由于習(xí)慣不同,不同顏色在中英文中便有了不同的文化內(nèi)涵。比如紅色,在中國人的傳統(tǒng)觀念中,紅色象征著溫暖、喜慶、吉利,過年的時候會貼紅 對聯(lián) 、送紅包,而對別人表示祝福的習(xí)語有“紅紅火火”、“走紅運”。
抽象的字面意義與具體的文本意義 顧名思義,所謂英語詞匯意義教學(xué)就是向?qū)W生講解英語詞匯的意義。所謂詞匯的“意義”實際上指的是一個詞自身的,處于靜態(tài)的,不受外界因素影響的抽象意義(abstract sense),即字面意義。例如,詞典中給詞下的定義就是典型的抽象意義。
在日本韓國蝙蝠也象征幸福。但是如果翻譯為Bat會引起西方人反感。類似的還有Dragon(龍)在我國歷史上龍是一個圖騰形象而在西方文化中;Dragon卻代表罪惡、邪惡。英國人不喜歡Magpie(喜鵲)、大象。伊斯蘭教國家對Panda(熊貓)很反感。數(shù)字在中西方喜好也有區(qū)別。日本不喜歡“4”認(rèn)為與“死”同音。
在中國傳統(tǒng)文化中“龍”是吉祥、幸福的象征,人們多用“龍騰虎躍”或“龍鳳呈祥”等詞形容吉慶的氣氛。 但西方文化往往把“龍(dragon)”視為邪惡勢力的象征,寓意兇殘。在西方傳統(tǒng)文化中“dragon”指的是一種長有雙翅且會吐火的怪獸,因此,它與兇暴直接聯(lián)系在一起。
跨文化交際英語的論文篇1 淺談在跨文化交際中關(guān)注中西方差異 論文摘 要:由于中西方文化存在著截然不同的傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活方式,思維習(xí)慣,價值觀念,語言習(xí)慣等都有很大差別,很多日常行為在日常的交際活動中也存在著明顯的差異。
在中西方化中,有很多動物詞匯具有相同或相近的聯(lián)想意義。比如, 鴿子( dove) 都會讓人聯(lián)想到“和平”;“天鵝(swan) 都是“高貴”和“圣潔”的象征;“杜鵑”(cuckoo) 被視為“報春鳥”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。
1、紅色旅游發(fā)展需遵循科學(xué)發(fā)展觀,以滿足游客需求、實現(xiàn)多方效益為核心。發(fā)展紅色旅游不僅是政治教育和經(jīng)濟(jì)推動的工程,還承載著文化傳承和區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重任。
2、紅色旅游必須考慮資源特色和社會影響,保持紅色資源的真實性、思想性、教育性和嚴(yán)肅性,這是由紅色旅游發(fā)揮愛國主義、革命傳統(tǒng)教育等政治思想教育功能的需要所決定的。因此,發(fā)展紅色旅游,一要力避輕視歷史,紅色旅游本身就是歷史旅游,要尊重歷史、尊重事實。
3、萍鄉(xiāng)紅色文化論文 萍鄉(xiāng)地處江西省湖口縣,是中國革命的搖籃之一,有著豐富的革命歷史和紅色文化。在建國初期,萍鄉(xiāng)成為了中國革命的重要基地之一,許多英勇的革命先烈在這里犧牲,留下了寶貴的歷史遺產(chǎn)。萍鄉(xiāng)的紅色文化是中國歷史文化的瑰寶,它代表了中國民族精神和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是中華文化的重要組成部分。
4、隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、人均收入水平的不斷提高居民的消費支出逐年增長,對旅游內(nèi)容和產(chǎn)品都提出了新的要求,迫切需要旅游業(yè)進(jìn)一步調(diào)整和改善產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),更好地滿足人們多樣化、多層次、多形式的精神文化需求。
1、