本文目錄一覽:
被動:He is regarded as brilliant by people. 人們認為他很有才華。 以上兩例都是一般時態用be done的例子,be有人稱、時、數變,第三人稱foreign friends是復數,時態一般過去時,所以";be done";就是were given,而People regard him as brilliant一句,被動后的";be done";就變成單數第三人稱is regarded的形式了。
翻譯技巧涉及詞類轉換、結構調整和被動句的翻譯。詞類轉換技巧要求譯者根據上下文靈活地調整詞性,以傳達準確的意思。結構調整技巧則涉及根據漢語表達習慣調整原文的句式結構。被動句的翻譯技巧則要求譯者根據具體情況,將被動語態轉換為主動結構或漢語的被動句。
在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語態是被動語態。
論文摘要翻譯成英文可以借助一些翻譯軟件,把英語的句子都輸入進去就可以翻譯了,但這樣做的翻譯不是很準確,建議找翻譯網站。由于中國人的思維方式與西方英語國家的人有著明顯的不同,例如句子結構上往往存在前后次序的差別,表達方式上有各自最恰當的詞語,并且與中文不一一對應。
“這一整段話怎么翻譯?” 可以用被動語態翻譯為 How does the whole paragraph translated into English? 口語中也可以用 put 或 turn 代替 translate。
的確是,因為中文的語言習慣是這樣。但是在英文中,使用被動語態則會顯得較為正式,所以重要的英文文書多會出現被動。
1、天然氣水合物(Natural Gas Hydrate,簡稱Gas Hydrate),這種物質在深海沉積物或陸域永久凍土中存在,由天然氣與水在高壓低溫條件下形成,外表類似冰,遇火可燃燒,因此得名“可燃冰”、“固體瓦斯”和“氣冰”。
2、天然氣水合物(Natural Gas Hydrate,簡稱Gas Hydrate)是分布于深海沉積物或陸域的永久凍土中,由天然氣與水在高壓低溫條件下形成的類冰狀的結晶物質。因其外觀像冰一樣而且遇火即可燃燒,所以又被稱作“可燃冰”或者“固體瓦斯”和“氣冰”。
3、這艘可燃冰勘探專用輪船的7層船艙都裝備著先進的實驗設備,是當今世界上唯一的一艘能從深海下巖石中取樣的輪船,船上裝備有能用于研究沉積層學、古人種學、巖石學、地球化學、地球物理學等的實驗設備。
再者,永久凍土層之中可能包含著病毒。我們知道冰川之下可能有生物的遺體,比如:科學家曾經從永久凍土層中挖掘到了2萬年前的小馬駒,以及10萬年前的猛犸象。除此之外,科學家們還從一些生物的遺骸之中提取到了病毒。
北極地區甲烷的爆發一方面說明了全球氣溫上升對于北極地區產生的影響,很簡單就是冰川和永凍土開始融化。第二點就是甲烷氣體也是溫室氣體,并且它的影響要遠大于二氧化碳,同量下差不多是二氧化碳的25倍,這是我們要謹慎面對的,實際上在全球的永凍區都冰凍著很多我們不喜歡的東西。
北極冰雪融化有可能會淹沒地勢低的地區和島國。
還有可能會造成全球氣候變暖。最后一點就是這樣龐大的一個甲烷氣體,如果被釋放出來的話,還有可能會造成全球氣候變暖的情況發生。畢竟甲烷的燃點是非常的低,易于燃燒,之后所釋放的熱量會讓地球內部的溫度升高。
南極的“血紅”是藻類植物的蘇醒,而北極甲烷爆發是冰雪融化,種種跡象都說明全球暖化真的很嚴重。
然而,關于這種潛在影響的科學共識并未完全形成。盡管國際氣候專家機構IPCC的科學家們已經進行了深入研究,并發布了相關報告,但他們對于北極甲烷釋放導致季風中斷的可能性并未達成統一的結論。在近期的報告中,這類災難性情景的討論相對較少,留下的不確定性為南亞社會和經濟帶來了潛在的挑戰。