本文目錄一覽:
1、目前《紅樓夢》有兩個英文全譯本,即楊憲益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang1978-80)合譯的三卷本《A Dream of Red Mansions》和霍克思(David Hawkes)、閔福德(John Minford)(1973-82)翻譯的五卷本《The Story of the Stone》。
2、金陵十二釵之———林黛玉 林如海與賈敏的女兒,因父母先后去世,外祖母憐其孤獨,接來榮國府扶養。
3、[參考文獻]: 《英美文學選讀》 天津大學出版社出版 《英國文學簡史》 河南人民出版社出版 《道德心理學》 中南大學出版社出版 畢業英語論文范文大全篇2 淺談東西方數字九的 文化 對比分析與翻譯 前言 ";數是人類思維發展到一定階段,為適應社會生產活動的需要,在符號的幫 助下產生的。
4、[1] 曹雪芹. 紅樓夢[M]. 北京: 人民文學出版社, 1982, 1-500.這里,';1';代表你的文獻序號,';曹雪芹';是主要作者,';紅樓夢';是書名,';北京: 人民文學出版社';是出版地和出版者,';1982';是出版年份,';1-500';表示引用的頁碼范圍。
5、參考文獻: [1] 中國翻譯工作者協會翻譯通訊編輯部:《翻譯研究論文集》,外語教學與研究出版社,1984年版。 [2] 常敬宇:《漢語詞匯與文化》,北京大學出版社,1998年版。 [3] 臧克家講解,周振甫注:《毛主席詩詞十八首講解》,中國青年出版社,1957年版。
6、在這個領域里找一個合適的話題,比如,要寫文學翻譯的話,可以找一本感興趣的,有中英文的書籍,對這本書的翻譯做一個多譯本的比較、對這本書出現的某些詞匯和表達法的翻譯做一個總結,探究翻譯規律,如有人對《紅樓夢》里食物、服飾、詩歌等等的英文翻譯做一個總結和鑒賞、對不好的譯本。
1、紅樓夢中詞的分析 1 如夢令(史湘云)史湘云的《如夢令》表達了她對美好時光的留戀和無奈。從占春一轉而為惜春、留春,情緒上呈現出無可奈何的哀愁。湘云似乎預感到不幸的到來,她和她的家族正如這柳絮般,正處于最美好的時光。
2、中華戲曲文化博大精深,《紅樓夢》整體的思想本質受到傳統的戲曲文化的影響很深. 在《紅樓夢》的創作中,曹雪芹直接運用了大量的戲曲劇目和戲詞,來安排故事情節的發展,塑造人物的性格形象,預示人物的命運等.通過高超的語言藝術的發揮,將戲曲自然地融到小說里,完成了全書的悲劇故事結局。
3、紅樓夢》這部千古傳奇,一經問世,便廣為流傳,文人學者乃至普通讀者都對《紅樓夢》產生了濃厚的興趣,每每以論紅、評紅為時尚,下面我給大家分享一些紅樓夢學術論文,大家快來跟我一起欣賞吧。
摘要:曹雪芹的《紅樓夢》以委婉有致,從容細膩的筆調,塑造了一個個有血有肉有性格的人物形象,尤其對林黛玉人物形象的刻畫,無不滲透著曹雪芹大量的心血。
紅樓夢學術論文篇一 試論《紅樓夢》 【摘要】《紅樓夢》這部千古傳奇,一經問世,便廣為流傳,文人學者乃至普通讀者都對《紅樓夢》產生了濃厚的興趣,每每以論紅、評紅為時尚,它以一部小說成就了一門學問——“紅學”。