本文目錄一覽:
1、范文一:語境分析與英漢翻譯 論文導讀:翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為。語境與翻譯有著密切的關系。本文就英漢翻譯過程中的語境分析與翻譯進行探討。語境,語境分析與英漢翻譯。 關鍵詞:翻譯,語境,語境分析 翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為。語境與翻譯有著密切的關系。
2、關于英漢翻譯的論文篇1 英漢語言的異同及其翻譯策略 在英漢翻譯中,兩種語言在詞匯方面的不同主要體現在詞的意義,詞的順序和詞的搭配能力三個方面;從句法方面來說,英語和漢語在句子結構,句子順序和其他一些表達方式上則有各自的特點。
3、英漢翻譯把英語表達的意思用漢語表達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的目的,譯文的基本標準一般為“忠實而通順”。所謂的忠實指的是譯文要忠實于原作的思想內容和并且盡量保持原作的風格;在忠實的基礎上譯文還應該修辭正確、邏輯合理、語言精簡、文理通順,即所謂的通順。
1、而在東方的強語境文化中,交際的信息量更多蘊涵在社會文化環境和交際情景中,人們對環境提示具有更大的依賴性和理解度。 跨文化交際的策略選擇 由于漢英語言的負面遷移和不同語言理解和交際障礙,在跨文化交際中一定要綜合考慮語言背后深層的文化差異,選擇恰當的跨文化交際策略。
2、[論文摘要]從比較中西餐桌禮儀的餐具使用差異、座次安排差異、就餐氛圍差異、及餐桌話語差異四個方面來看跨文化交際中的文化差異,旨在說明堅持自己的優秀文化傳統的同時,要采用一個客觀、寬容、尊重的心態對待異國文化以便能在跨文化交際中能恰當地、得體地進行交際。
3、明晰西方文化,提高跨文化意識 了解西方文化的差異,是減少語用失誤的重要因素。通過問候語、告別語等簡單的內容,了解他們生活習慣如時間觀念和學習習慣;通過餐桌禮儀、著裝特色,了解他們的生活習慣和飲食習慣。通過生活的了解深度了解他們的習俗與待客之道和他們的觀念和態度。
4、本文對招呼言語行為、恭維言語行為、請求言語行為在英兩種不同的文化中進行對比。舉例并說明三種言語行為產生的語用失誤給來自不同文化人交際所帶來的麻煩.提醒外語學習者在跨文化的言語交際中注意文化差異,避免語用失敗(pragmaticfailure),保證交際意圖的順利實現。
5、語言的差異存在的交際問題也是當前跨文化交際中存在的最重要的問題。
6、初中英語教師論文篇1 試探初中英語滲透 文化 摘要:語言與文化互相影響,互相作用,理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。文化是形形色色的,語言也是多種多樣的。語言是文化的基石――沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。
1、摘要:運用生成語法的知識對英漢對比關系結構進行全面分析涉及語義及其句法兩個方面。從語義上來看,英漢對比關系結構都由一個主句和一個從句組成,即兩個分句之間都表現出主從關系。
2、英文的結構由詞結構、句法結構、語義表達結構與語聲表達結構組成。這些結構與語聲系統和思考系統的相互作用,清晰地展示了英文的特點。中英文結構的差異主要體現在語聲系統和思考系統的實現方式上。中文的音節時長基本相同,缺乏語法或語義的時長分配機制,因此語聲系統相對簡單。
3、彭宣維統計表明 ,在主從關系上 ,英語中的因果、 條件、 假設以及時間狀語從句的位置比較靈活 ,“ 在這一點上比漢語的表達手段多出近一倍。 ” [ 7 ]但是 ,“ 復合結構中從句在前 ,主句在后仍是漢語復合句的典型順序。
4、句法分析:對句子和短語的結構進行分析,找出詞、短語等的相互關系以及各自在句子中的作用等。在語言自動處理的研究中,句法分析的研究是最為集中的,這與喬姆斯基的貢獻是分不開的,主要方法有:斷句結構語法、格語法、擴充轉移網絡、功能語法等。
5、第一部分:語義特征的基石與分類首先,讓我們厘清";義素";與";語義特征";的區別:義素是詞法層面的概念,而語義特征則是語法中區分事物本質的標志。語義特征,如同語言的調色板,它定義了實詞如何影響句子的構造,區分事物的特性。
1、漢語一般用時間副詞指示語,而英語時間指示信息有兩種:一是通過時間指示語,并配以時態變化;二是單獨通過動詞的時態系統傳達出來[3]。這樣英語時間指示系統比漢語更復雜。一般常規時間指示投射都是以信息的將來接受者時間為中心。
2、摘要:本文通過檢索十種外語類核心期刊,對過去十年(1998―2007)我國CG研究現狀統計分析,結果顯示:(1)研究處于起步階段并呈上升趨勢,表現引入和探討國外CG為主且數量增加;(2)研究內容和方法較單一,集中于幾類英漢構式的分析對比,實證研究和與其它語言學領域交叉研究較少;(3)較少涉及外語學習和教學中的應用研究。
1、運用英漢對比分析,了解兩種語言的基本特征和差異,對翻譯理論和實踐都有很好的指導作用。本文以郭建中先生《中國人的家庭》譯文為例,從詞匯選擇、句法差異和語篇結構三方面,說明了在翻譯中運用英漢對比分析有助于獲得理想的譯文,達到“動態對等”。
2、英漢委婉語的基本理解1 英語委婉語的定義:委婉語在英語中是一種通過使用含蓄或間接表達方式來避免直接或冒犯的語言現象。2 漢語委婉語的定義:漢語委婉語同樣注重表達的婉轉,通過象征、比喻等手法來傳達意思,保護對方面子。
3、英語和漢語的俗語、 諺語、 成語、 禁忌語、 委婉語所呈現出來的文化差異就更大了。 (三 ) 中英文化沖突 所謂文化沖突 ,有兩種情況: (1)有些表達方式 ,一種語言有另一語言也有 ,但涵義剛好相反。 (2)含義相同的內容在兩種語言表達方式上截然相反。