本文目錄一覽:
只要在宴請時,女主人能燒一手好菜,餐具漂亮,酒器閃閃發(fā)光,餐桌安排的體,也是一種很正式的宴客規(guī)格。要請客,首先要決定邀請人的名單。隨人應(yīng)邀人最好是志趣相投,氣質(zhì)相近,但人的個性和興趣總是有差異的。主人在安排座位時,不妨把志趣相投者安排在一起,而把觀點相左的人分開。
淺談中西方餐桌禮儀的差異論文 篇1 【摘要】 本文通過對中國餐桌禮儀和西方餐桌禮儀進行比較,旨在更深了解餐桌禮儀,以便順利的實現(xiàn)跨文化交際。 【關(guān)鍵詞】 餐桌禮儀;中西方差異 引言 【現(xiàn)代社會禮儀無處不在,用餐不單是滿足基本生理需要,也是很重要的社交經(jīng)驗。
中西方文化差異論文范文篇1 中西方文化差異對日常交際的影響 【摘要】文化是一種社會現(xiàn)象,同時又是一種歷史現(xiàn)象,是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物。中西方文化存在許多差異:整體性和個體性的差異;價值觀與道德標準的差異;社會禮儀的差異;社會習(xí)俗的差異等。本文分析了文化差異對日常交際的影響。
從餐桌話語上看中西文化差異中國人請客吃飯時,擺在桌上的菜花樣繁多,至少有八道菜,如果是盛宴,主菜會更多,越名貴、越奇特的菜會越顯示主任的殷勤和客人的身份。而主人卻往往要說“沒有什么好菜招待大家”、“菜做得不好,多吃一點”“多多包涵”、“怠慢了您”之類的話。
賓客到時,互致問候,引入客廳小坐,敬以茶點。客齊后導(dǎo)客入席,以左為上,視為首席,相對首座為二座,首座之下為三座,二座之下為四座。客人坐定,由主人敬酒讓菜,客人以禮相謝。席間斟酒上菜也有一定的講究:應(yīng)先敬長者和主賓,最后才是主人。宴飲結(jié)束,引導(dǎo)客人入客廳小坐,上茶,直到辭別。
1、談?wù)動⒄Z教育文化差異必要性論文 篇1 【摘要】 語言是文化的產(chǎn)物,又是形成并溝通文化的媒介,語言既是文化的一部分又是文化的載體,有著豐富的文化內(nèi)涵。學(xué)習(xí)英語的過程,就是了解和掌握英語文化背景知識的過程。學(xué)習(xí)外語就必須了解與這種外語有密切關(guān)系的文化,熟悉有關(guān)的文化知識有助于保證外語學(xué)習(xí)的整體性。
2、文化差異英語論文篇1 文化差異對 英語學(xué)習(xí) 的影響 引言 在英語學(xué)習(xí)過程中很多人努力學(xué)習(xí)語音、詞匯和語法等語言方面,卻忽略了文化因素在語言學(xué)習(xí)過程中的重要作用,致使許多人雖具備一定的語言能力但在英語交流中仍會遇到許多困難。缺乏對文化因素重要性的認識已嚴重影響了英語學(xué)習(xí)。
3、淺談中英文化的差異的意義在于:由于存在差異,我們的母語-中文勢必對我們學(xué)習(xí)英語產(chǎn)生一些負遷移作用,如何通過了解差異,在教學(xué)中 避免母語產(chǎn)生的負面影響提高學(xué)習(xí)效率?主要做好以下兩點工作:首先,在搞好英語日常教學(xué)的基礎(chǔ)上,有目的地在教學(xué)中滲透一些交際文化背景。
4、中西方 教育 的差異是一種事實性存在。造成中西方教育差異的一個重要原因就是中西方對教育概念的原初性定義的差異。下面是我為大家推薦的中西方教育差異相關(guān)論文,供大家參考。 中西方教育差異相關(guān)論文篇一: 《 中西方 家庭教育 差異之對比 》 父母是子女的第一任教師,家庭教育對人的教育具有不可置換的意義。
5、中西方教育文化差異論文篇一 《論中西 傳統(tǒng)文化 中的教育思想》 摘要:孔子與蘇格拉底是中西傳統(tǒng)教育史上兩位舉足輕重的人物,他們的教育思想,一直以來都被認為是中西方教育思想發(fā)展的源頭。
1、關(guān)于英漢翻譯的論文篇1 英漢語言的異同及其翻譯策略 在英漢翻譯中,兩種語言在詞匯方面的不同主要體現(xiàn)在詞的意義,詞的順序和詞的搭配能力三個方面;從句法方面來說,英語和漢語在句子結(jié)構(gòu),句子順序和其他一些表達方式上則有各自的特點。
2、范文一:語境分析與英漢翻譯 論文導(dǎo)讀:翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為。語境與翻譯有著密切的關(guān)系。本文就英漢翻譯過程中的語境分析與翻譯進行探討。語境,語境分析與英漢翻譯。 關(guān)鍵詞:翻譯,語境,語境分析 翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為。語境與翻譯有著密切的關(guān)系。
3、英漢翻譯把英語表達的意思用漢語表達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的目的,譯文的基本標準一般為“忠實而通順”。所謂的忠實指的是譯文要忠實于原作的思想內(nèi)容和并且盡量保持原作的風(fēng)格;在忠實的基礎(chǔ)上譯文還應(yīng)該修辭正確、邏輯合理、語言精簡、文理通順,即所謂的通順。
4、為了促進世界各國文化的良好傳播,習(xí)語翻譯的重要性日益凸顯。歸化與異化策略是英漢習(xí)語翻譯時采用的主要策略。本文將對這兩種策略進行定義和介紹,并概述國內(nèi)外學(xué)者對習(xí)語翻譯的研究現(xiàn)狀。(一)歸化與異化定義 歸化翻譯是指使譯文順應(yīng)目的語的表達方式,使譯文通俗易懂,以消除目的語讀者對譯文的陌生感。