本文目錄一覽:
1、摘要:運(yùn)用生成語法的知識(shí)對(duì)英漢對(duì)比關(guān)系結(jié)構(gòu)進(jìn)行全面分析涉及語義及其句法兩個(gè)方面。從語義上來看,英漢對(duì)比關(guān)系結(jié)構(gòu)都由一個(gè)主句和一個(gè)從句組成,即兩個(gè)分句之間都表現(xiàn)出主從關(guān)系。
2、彭宣維統(tǒng)計(jì)表明 ,在主從關(guān)系上 ,英語中的因果、 條件、 假設(shè)以及時(shí)間狀語從句的位置比較靈活 ,“ 在這一點(diǎn)上比漢語的表達(dá)手段多出近一倍。 ” [ 7 ]但是 ,“ 復(fù)合結(jié)構(gòu)中從句在前 ,主句在后仍是漢語復(fù)合句的典型順序。
3、義素在語義研究語法研究中的作用: 1 義素分析可以清楚簡(jiǎn)潔地說明詞義的結(jié)構(gòu),便于比較詞義之間的異同,便于揭示近義詞、反義詞 等詞義的關(guān)系,有利于詞義研究、學(xué)習(xí)和掌握。 2 有助于說明詞語組合的語義限制條件。
4、語義關(guān)系 (一)句法關(guān)系和語義關(guān)系 在句法結(jié)構(gòu)中,詞語與詞語之間不僅發(fā)生種種語法關(guān)系,主謂、述補(bǔ)、述賓、偏正、聯(lián)合等,而且發(fā)生種種語義關(guān)系。語義關(guān)系,語義學(xué)中指語言成分所表示的客觀對(duì)象之間的關(guān)系,我們所說的語義關(guān)系是指動(dòng)作和動(dòng)作者、動(dòng)作和受動(dòng)者、動(dòng)作和工具、動(dòng)作和處所、事物和事物之間的關(guān)系等。
5、探索語言的奧秘,我們聚焦于句法分析的瑰寶——語義特征分析法,這是一種深刻理解詞匯意義與句法結(jié)構(gòu)之間聯(lián)系的強(qiáng)大工具。第一部分:語義特征的基石與分類首先,讓我們厘清";義素";與";語義特征";的區(qū)別:義素是詞法層面的概念,而語義特征則是語法中區(qū)分事物本質(zhì)的標(biāo)志。
1、漢語言文學(xué)專業(yè)可以寫英漢對(duì)比的論文。英漢對(duì)比是漢語言文學(xué)專業(yè)中比較常見的研究方法之一。通過對(duì)比兩種語言的語言結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則、語言習(xí)慣、文化背景等方面的異同,可以深入理解漢語言文學(xué)的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),有利于更好地推廣漢語和提高外國(guó)人對(duì)漢語言文學(xué)的認(rèn)知和理解。
2、淺談西方文化對(duì)漢語言的影響 [摘要]語言是一種特殊的文化,語言中的各部分其文化性質(zhì)的分布是不均衡的。從傳統(tǒng)觀點(diǎn)來看,語 音、詞匯、語法這三個(gè)構(gòu)成部分中,詞匯最具文化資格,因?yàn)樗斜容^具體的內(nèi)容。歷來探討語言和文化的關(guān) 系正是從詞匯入手的,而借詞則是研究這一課題的最佳內(nèi)容。
3、漢語國(guó)際教育專業(yè)主要學(xué)習(xí)課程有基礎(chǔ)英語、英語寫作、英漢翻譯、現(xiàn)代漢語、古代漢語、中國(guó)文學(xué)、外國(guó)文學(xué)、比較文學(xué)、中國(guó)文化通論、西方文化與禮儀、國(guó)外漢學(xué)研究、語言學(xué)概論等。漢語國(guó)際教育是普通高等學(xué)校本科專業(yè),屬于中國(guó)語言文學(xué)類專業(yè)。
關(guān)于英漢翻譯的論文篇1 英漢語言的異同及其翻譯策略 在英漢翻譯中,兩種語言在詞匯方面的不同主要體現(xiàn)在詞的意義,詞的順序和詞的搭配能力三個(gè)方面;從句法方面來說,英語和漢語在句子結(jié)構(gòu),句子順序和其他一些表達(dá)方式上則有各自的特點(diǎn)。
范文一:語境分析與英漢翻譯 論文導(dǎo)讀:翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為。語境與翻譯有著密切的關(guān)系。本文就英漢翻譯過程中的語境分析與翻譯進(jìn)行探討。語境,語境分析與英漢翻譯。 關(guān)鍵詞:翻譯,語境,語境分析 翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為。語境與翻譯有著密切的關(guān)系。
英漢翻譯把英語表達(dá)的意思用漢語表達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明的目的,譯文的基本標(biāo)準(zhǔn)一般為“忠實(shí)而通順”。所謂的忠實(shí)指的是譯文要忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容和并且盡量保持原作的風(fēng)格;在忠實(shí)的基礎(chǔ)上譯文還應(yīng)該修辭正確、邏輯合理、語言精簡(jiǎn)、文理通順,即所謂的通順。
英語翻譯論文 范文 一:中西方 文化 在英語翻譯方面的差異性 中西方文化在英語翻譯方面的差異性 (一)地理環(huán)境因素 “一方山水養(yǎng)一方人”,不同的地域和環(huán)境必然造就不同的民族文化。中國(guó)是一個(gè)幅員遼闊、地大物博、物產(chǎn)豐富的農(nóng)業(yè)大國(guó),這就使我國(guó)形成了一種典型的農(nóng)耕文化。
1、針對(duì)語法問題的研究則集中于語言的結(jié)構(gòu)、規(guī)則及其應(yīng)用。通過對(duì)英漢語法差異的比較分析,我揭示了兩種語言在句法、詞匯和語義層面上的異同,以及這些差異如何影響語言使用者的交際策略和理解方式。
2、本書對(duì)英漢兩種語言的主要特點(diǎn)進(jìn)行了較系統(tǒng)而有重點(diǎn)的對(duì)比分析,分“英漢語音對(duì)比”、“英漢詞匯對(duì)比”、“英漢語法對(duì)比”、“英漢修辭對(duì)比”、“英漢語篇對(duì)比”等五個(gè)方面對(duì)英漢語言對(duì)比作了細(xì)致的探討,內(nèi)容豐富,例證翔實(shí),有較大的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
3、其研究?jī)?nèi)容包括科技英語史、特征、新聞?dòng)⒄Z語體特點(diǎn)、英語語體在經(jīng)貿(mào)英語方面的應(yīng)用、語體語篇分析在英語教學(xué)及教材編寫中的應(yīng)用、科技英語閱讀教材及教法、當(dāng)代黑人英語特點(diǎn)分析、英語報(bào)刊社論問題研究、影視英語對(duì)白特點(diǎn)等。
4、研究?jī)?nèi)容包括語用學(xué)與語言學(xué)、指示語、語言行為、會(huì)話含義、預(yù)設(shè)意義、言語行為、會(huì)話結(jié)構(gòu)分析、與翻譯、語篇分析的關(guān)系、語用能力的習(xí)得。社會(huì)語言學(xué)方向,提供語言變異現(xiàn)象整合研討模式與理論解釋,關(guān)注語言變體與社會(huì)文化關(guān)系,揭示言語行為與社會(huì)文化互動(dòng),從多維角度說明與解釋變異現(xiàn)象。
5、研究?jī)?nèi)容涉及語音、詞匯、語法、修辭、語篇等多方面,旨在提供外語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的理論解釋,為英漢互譯提供系統(tǒng)理論依據(jù)與方法技巧。在對(duì)比研究中,我們發(fā)現(xiàn)英漢語言雖然在某些方面存在相似性,但在其他方面則有著明顯的差異。這些差異可能體現(xiàn)在語法結(jié)構(gòu)、詞匯選擇、修辭手法或語篇組織等方面。
6、對(duì)比語言學(xué)方向要求學(xué)習(xí)者掌握英漢各分支學(xué)科的基礎(chǔ)理論和方法,運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)理論對(duì)兩種語言現(xiàn)象進(jìn)行分析研究。研究?jī)?nèi)容包括理論和應(yīng)用對(duì)比研究?jī)蓚€(gè)方面,通過系統(tǒng)的對(duì)比研究揭示語言學(xué)性質(zhì)和任務(wù),解決對(duì)比研究中的理論和方法問題。